Apprendre une langue etrangère implique d'apprendre une nouvelle façon de pensée; je ne voudrais pas faire des traductions pour gagner de l'argent, car, a moins de maitriser parfaitement la façon de pensée adequate pour chaque language que l'on essais de traduire, le resultat ne sera qu'un informe pastiche; la pronfondeur, la signification, l'emotion juste, tout cela sera galvauder par des codes qui ne s'attachent pas aux mots; alors oui avec un traducteur experimenté cela peut etre coherent mais pour moi l'inspiration meme de l'ecrivain pensant dans sa propre langue, ou une langue qu'il a appris a penser, est bafoué par de triste tentatives de retranscriptions; l'ideal est de penser dans la langue dans laquelle nous voulons écrire, ou lire (car tout ceci est également vrai pour la lecture), c'est comme maitriser deux systemes de pensées avec ses codes, ses tournures et ses façons d'aprehender le monde alentour.
Je veux integrer cette aptitude, j'ai besoin d'apprendre a changer de point de vue plus naturellement, je veux apprendre, j'ai une motivation!
mercredi 14 octobre 2009
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire